Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

from under the feet

  • 1 из-под

    Русско-английский большой базовый словарь > из-под

  • 2 корень

    м.

    пусти́ть ко́рни (прям. и перен.)take root

    име́ть глубо́кие ко́рни — be deeply rooted

    вырыва́ть с ко́рнем (вн.) — tear [teə] up by the roots (d), uproot (d)

    хлеб на корню́ — standing crops pl

    лес на корню́ — standing timber

    2) (находящаяся в теле часть зуба, волоса, ногтя) root

    красне́ть до корне́й воло́с — blush to the roots of one's hair

    3) (начало рода, поколения) roots pl; origin

    на́до знать свои́ ко́рни — one should know one's roots

    4) (начало, источник) root

    ко́рень зла — the root of all evil

    смотре́ть в ко́рень чего́-л — get at the root of smth

    5) грам. ( часть слова) root
    6) мат. root; radical

    квадра́тный [куби́ческий] ко́рень — square [cube] root

    показа́тель ко́рня — root index

    знак ко́рня — radical sign

    ••

    в ко́рне в знач. нареч. (совершенно, совсем) — radically, essentially, fundamentally

    пресе́чь что-л в ко́рне — nip smth in the bud

    измени́ть в ко́рне (вн.)change radically (d); change root and branch (of)

    э́то в ко́рне непра́вильно — it is an utter fallacy, that is totally incorrect

    увяда́ть на корню́ — wither on the vine

    руби́ть под ко́рень (вн.; искоренять) — cut the ground from under the feet (of), deal a fatal blow (to)

    Новый большой русско-английский словарь > корень

  • 3 выбить почву из-под ног

    1) General subject: cut the ground from under, cut the ground from under feet (у кого-л.), knock the bottom out of, knock the bottom out of an argument, (у кого-л.) knock the sand from under, (у кого-л.) pull the carpet from under, (у кого-л.) take the wind out from sails, (у кого-л.) take the wind out of sails, (у кого-л.) cut the grass from under feet, (у кого-л.) cut the grass from under s feet, cut the ground from under feet (у кого-л.), pull the rug from under somebody's feet
    3) Makarov: knock the bottom out of (smth.), (у кого-л.) knock the sand from under (smb.), (у кого-л.) pull the carpet from under (smb.), (у кого-л.) pull the carpet out from under (smb.), (у кого-л.) take the wind out of (smb.'s) sails, (у кого-л.) take the wind out of from (smb.'s) sails, (у кого-л.) cut the grass from under feet, cut the ground from under (у кого-л.), cut the ground from under feet (у кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > выбить почву из-под ног

  • 4 выбить (у кого-л.) почву из-под ног

    1) General subject: knock the sand from under, pull the carpet from under, take the wind out from sails, take the wind out of sails, cut the grass from under feet, cut the grass from under s feet
    2) Makarov: knock the sand from under (smb.), pull the carpet from under (smb.), pull the carpet out from under (smb.), take the wind out of (smb.'s) sails, take the wind out of from (smb.'s) sails, cut the grass from under feet

    Универсальный русско-английский словарь > выбить (у кого-л.) почву из-под ног

  • 5 сорвать (чьи-л.) планы

    1) General subject: crab game, throw a wrench into plans, cut the grass from under feet, cut the grass from under s feet, cut the ground from under feet
    2) Makarov: defeat( one's) plans, frustrate (one's) plans, ruin (one's) plans, thwart (one's) plans, torpedo plans, upset plans, wreck plans, crab game, cripple plans, cut the grass from under feet, frustrate designs

    Универсальный русско-английский словарь > сорвать (чьи-л.) планы

  • 6 сорвать планы

    1) General subject: checkmate, (чьи-л.) crab game, discomfit, (чьи-л.) throw a wrench into plans, (расстроить, разрушить, чьи-л.) cripple plan, (чьи-л.) cut the grass from under feet, (чьи-л.) cut the grass from under s feet, (чьи-л.) cut the ground from under feet, spike guns
    2) Jargon: plug
    3) Makarov: (чьи-л.) defeat (one's) plans, (чьи-л.) frustrate (one's) plans, frustrate design, (чьи-л.) ruin (one's) plans, (чьи-л.) thwart (one's) plans, (чьи-л.) torpedo plans, (чьи-л.) upset plans, (чьи-л.) wreck plans, (чьи-л.) crab game, (чьи-л.) cripple plans, (чьи-л.) cut the grass from under feet, (чьи-л.) frustrate designs

    Универсальный русско-английский словарь > сорвать планы

  • 7 П-456

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ (ЗЕМЛЮ) ПОД НОГАМИ (ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ) VP subj. human) to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. etc (often as a result of having lost one's social position, job etc)
    X потерял почву под ногами = the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet
    X felt the ground slipping (out) from (giving way) beneath his feet X felt the ground slipping (out) from under his feet X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
    Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что... необходимость оставления М'Ч' l'i,f бет всякого героического эффекта iaci ала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-456

  • 8 потерять землю из-под ног

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять землю из-под ног

  • 9 потерять землю под ногами

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять землю под ногами

  • 10 потерять землю под собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять землю под собой

  • 11 потерять почву из-под ног

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять почву из-под ног

  • 12 потерять почву под ногами

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять почву под ногами

  • 13 потерять почву под собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять почву под собой

  • 14 терять землю из-под ног

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю из-под ног

  • 15 терять землю под ногами

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю под ногами

  • 16 терять землю под собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю под собой

  • 17 терять почву из-под ног

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву из-под ног

  • 18 терять почву под ногами

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву под ногами

  • 19 терять почву под собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву под собой

  • 20 Н-126

    ВЕРТЕТЬСЯ (ПУТАТЬСЯ) ПОД НОГАМИ (у кого) coll VP subj: human to annoy s.o. by one's presence, distract s.o. from what he is doing
    X путается у Y-a под ногами - X is getting underfoot (under Y's feet, in Y's way, in Yb hair)
    Neg Imper не вертись у Y-a под ногами = get (keep, stay) out of Y's way
    get (keep) out from under Yb feet.
    Он всё время опасался, что кто-нибудь скажет: «А ты чего путаешься под ногами?» (Айтматов 1). Не kept worrying that someone would say, "What are you doing here, getting under everybody's feet?" (1b).
    ...Из Ленинграда её (Ахматову) зимой выгоняли, чтобы она не путалась у Ирины Пуниной под ногами... (Мандельштам 2)....(Akhmatova) was always ejected from the Punin apartment in Leningrad for the winter, to keep her out of Irina's way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-126

См. также в других словарях:

  • Under the Dome —   …   Wikipedia

  • The Church of God under the leadership of Bishop James C. Nabors — The Church of God over which James C. Nabors is General Overseer is a pentecostal Christian body (denomination) with roots in the late 19th century American holiness movement and early 20th century Pentecostal revival. It shares a common history… …   Wikipedia

  • History of Egypt under the Muhammad Ali dynasty — The history of Egypt under the Muhammad Ali Pasha dynasty was a period of rapid reform and modernization that led to Egypt becoming one of the most developed states outside of Europe. It also led to massive government expenditures, that ended up… …   Wikipedia

  • Shaking the dust from the feet — was a practice of pious Jews during New Testament times. When Jesus called his twelve disciples, he told them to perform the same act against the non believing Jews. In the early Latter Day Saint movement of the 19th century, it was practiced… …   Wikipedia

  • 6 Years, 6 Feet Under the Influence — Infobox Album Name = 6 Years, 6 Feet Under the Influence Type = compilation Artist = Frankenstein Drag Queens From Planet 13 Released = 2004 Recorded = Genre = Horror punk Length = 45:47 Label = People Like You Producer = Reviews = Last album =… …   Wikipedia

  • Byzantium under the Komnenoi — Infobox Former Country native name = Βασιλεία Ῥωμαίων conventional long name = Byzantine Empire common name = Byzantium year start = 1081 year end = 1185 date start = 4 April date end = 31 August event start = Coronation of Alexios I event end =… …   Wikipedia

  • Byzantium under the Heraclians — Infobox Former Country native name = Βασιλεία Ῥωμαίων conventional long name = Byzantine Empire common name = Byzantium p1 = Byzantium under the Justinian Dynasty s1 = Byzantium under the Isaurians year start = 610 year end = 711 date start =… …   Wikipedia

  • Six Feet Under the Stars — Infobox Single Name = Six Feet Under the Stars Artist = All Time Low from Album = So Wrong, It s Right Released = September 7, 2007 Format = Single Recorded = 2007 Genre = Pop Punk Length = 3:36 Label = Hopeless Records Producer = Chart position …   Wikipedia

  • 20,000 Leagues Under the Sea (1954 film) — Infobox Film name = 20,000 Leagues Under the Sea director = Richard Fleischer producer = Walt Disney (uncredited) writer = Jules Verne (novel) Earl Felton (screenplay) starring = Kirk Douglas James Mason Paul Lukas Peter Lorre music = Al Hoffman… …   Wikipedia

  • Feet — Foot Foot (f[oo^]t), n.; pl. {Feet} (f[=e]t). [OE. fot, foot, pl. fet, feet. AS. f[=o]t, pl. f[=e]t; akin to D. voet, OHG. fuoz, G. fuss, Icel. f[=o]tr, Sw. fot, Dan. fod, Goth. f[=o]tus, L. pes, Gr. poy s, Skr. p[=a]d, Icel. fet step, pace… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Under foot — Foot Foot (f[oo^]t), n.; pl. {Feet} (f[=e]t). [OE. fot, foot, pl. fet, feet. AS. f[=o]t, pl. f[=e]t; akin to D. voet, OHG. fuoz, G. fuss, Icel. f[=o]tr, Sw. fot, Dan. fod, Goth. f[=o]tus, L. pes, Gr. poy s, Skr. p[=a]d, Icel. fet step, pace… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»